die weltweit besten Weihnachtshits

ausgenommen englische Weihnachtslieder. Diese findest du hier

In Deutschland und Österreich werden neben deutsche und englische Weihnachtslieder auch sehr gerne französische und polnische Weihnachtslieder gesungen.
Haben Sie schon mal ein peruanisches Weihnachtslied gesungen? „Canta, rie“ ist das beliebteste Weihnachtslied in Peru und bedeutet übersetzt „Singe, lache“.

 Les anges dans nos campagnes ||| französisches Weihnachtslied

1.
Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux
|: Gloria in excelsis Deo! 😐

2.
Bergers, pour qui cette fête
Quel-est l’objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, Tchibo conquête
Mérite ces cris triomphants?
|: Gloria in excelsis Deo! 😐

3.
Il est né, le Dieu de gloire
Terre, tressaille de bonheur
Que tes hymnes de victoire
Chantent, célèbrent ton Sauveur !
|: Gloria in excelsis Deo! 😐

Paris zu Weihnachten
La Fayette Kaufhaus

Übersetzt heißt „Les Anges ands nos campagnes“ in etwa „Hört ihr wie die Engel singen“, es gibt mehrere Übersetzungsformen. Dieses französische Weihnachtslied entstand im 18. Jahrhundert. Die Engel haben an die Hirten die Weihnachtsgeschichte verkündet.
Der Refrait „Gloria in excelsis Deo“ bedeutet „Ehre sei Gott in der Höhe“

Promotion: internationale Weihnachtslieder als Download oder CD jetzt auf Amazon.de bestellen

Dzisiaj w Betlejem – polnisches Weihnachtslied

Dzisiaj w Betlejem, dzisiaj w Betlejem,
wesoła nowina.
Że Panna czysta, że Panna czysta,
porodziła Syna.

Refrain:
Chrystus się rodzi,
nas oswobodzi,
Anieli grają,
Króle witają
Pasterze śpiewają,
bydlęta klękają
Cuda, cuda, ogłaszają?

Maryja Panna, Maryja Panna,
Dzieciątka piastuje,
I Józef święty, i Józef święty,
Ono pielęgnuje.
Refrain

I trzej Królowie, i trzej Królowie,
od Wschodu przybyli.
I dary Panu, i dary Panu,
kosztowne złożyli.
Refrain

Die Polonaise, neben der Mazurka und Krakowiak der älteste polnische Nationaltanz, findet sich auch in diesem polnischen Weihnachtslied wieder. Der Autor ist jedoch unbekannt. Ähnliche Weihnachtslieder (Texte und Melodien) finden sich auch in ukrainischen und belarussischen Texten.

Promotion: Deutsche Weihnachtslieder auf CD und als Download jetzt auf Amazon.de bestellen

E mezzanotte
belgisches Weihnachtslied
  1. Het was een maget uitverkoren,
    Daar Jezus af woude zijn geboren.
  2. Heer Jezus sprak tot Gabriel schoon,
    Hij zei: ‚vaart neder uit de troon.
  3. Al tot de stad van Nazareth,
    Daar woont een maget onbesmet.
  4. Groet ze mij met de name mijn,
    En zeg dat ik haar kind wil zijn.
  5. De engel was een bode goed,
    Hij kwam er neder metter spoed.
  6. Te Nazareth al in die stede,
    Al daar zij lag in haar gebede.
  7. Hij zei: ‚God groet U, zuiver maget,
    Gij zijt die Gode wel behaget.‘
  8. Hij wil van U geboren zijn,
    Jezus Christus, de meester mijn.
  9. Van als Maria dat verstoet,
    Werd zij vervaard in haren moed.
  10. Zij sprak: ‚Hoe mog’ik hem bekennen,
    Want ik nooit man begeerd’om minnen.‘
  11. ‚Die heil’ge geest zal in U komen,
    Gelijk de dauw valt op de bloemen.‘
  12. Maria weset onversaagd,
    Het is Gods zone die gij draagt.
  13. Heer Jezus heeft U uitverkoren,
    Hij wil verlossen dat was verloren.
  14. ‚Van alle zeer ben ik genezen,
    De deerne Gods wil ik er wezen.‘
  15. Maria viel er op haar knieën,
    ‚den wille Gods moet mij geschiën.‘
El acmino que Ileva
spanisches Weihnachtslied

El camino que lleva a Belén
baja hasta el valle que la nieve cubrió
los pastorcillos quieren ver a su Rey
le traen regalos en su humilde zurrón.
ropo pom pom, ropo pom, pom.

Ha nacido en un portal de Belén el niño Dios
Yo quisiera poner a tus pies
algún presente que te agrade Señor
mas tu ya sabes que soy pobre también
y no poseo mas que un viejo tambor
ropo pom pom, ropo pom pom.
En tu honor frente al portal tocare, con mi tambor

El camino que lleva a Belén
yo voy marcando con mi viejo tambor
nada mejor hay que te pueda ofrecer
su ronco acento es un canto de amor.
ropo pom pom, ropo pom pom.
Cuando Dios me vio tocando ante él; me sonrió.

Brügge in Belgien zur Weihnachtszeit

Kennen Sie schon die "We wish you a very chrismas" Version von Helene Fischer?  Unbedingt reinhören
Auch hörenswert: "The Little Drummer Boy" von Bing Crosby (Remastered 2006) Hier hören

powered by amazon music

Canta, rie
peruanisches Weihnachtslied

Canta, rie, bebe que hoy es Nochebuena
y en estos momentos no hay que tener pena
dale a la zambomba, dale al almirez
y dile a tu suegra que lo pase bien

Esta noche hasta los guardias
cogen una borrachera
por eso no tengo miedo
a que nadie me detenga
Hasta mañana temprano
no me tengo que acostar
porque esta noche me ha dado
por cantar y por bailar

Canta, ríe, bebe que hoy es Nochebuena
y en estos momentos no hay que tener pena
dale a la zambomba, dale al almirez
y dile a tu suegra que lo pase bien

Al hijo de mi portera
hoy le han traído en camilla
por pedir el aguinaldo
al portero de la esquina
al portero de la esquina
que ha tenido la atención
de tirarle a la cabeza
un pedazo de turrón

Weihnachten in Peru
peruanische Weihnachtskrippe

Canta, ríe, bebe que hoy es Nochebuena
y en estos momentos no hay que tener pena
dale a la zambomba, dale al almirez
y dile a tu suegra que lo pase bien

En la puerta de mi casa
voy a poner un petardo
para reírme del que venga
a pedir el aguinaldo
pues si voy a dar a todo
el que pide en Nochebuena
yo si que voy a tener
que pedir de puerta en puerta
Come ye lofty come ye lowly

noch mehr Weihnachtslieder auf www-weihnachten.de:
deutsche Weihnachtslieder ||| Adventlieder ||| Nikolauslieder ||| englische Weihnachtslieder

Ihnen gefällt unsere Weihnachtsseite? Bitte teilen:
Scroll to Top